Bibel - Teil 24891/31169: Markus 14,69: Und die Magd sah ihn und fing abermals an, denen zu sagen, die dabeistanden: Das ist einer von denen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41014069
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und die Magd sah ihn und fing abermals an, denen zu sagen, die dabeistanden: Das ist einer von denen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als die Magd ihn dort sah, fing sie wieder an und sagte zu den Dabeistehenden: «Dieser ist auch einer von ihnen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Magd ihn sah, fing sie wieder an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. |
Schlachter 1952: | Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen! |
Schlachter 1998: | Und als die Magd ihn sah, begann sie wieder und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Magd ihn sah, begann sie wieder und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen! |
Zürcher 1931: | Und als die Magd ihn sah, fing sie von neuem an, zu denen, die dabeistanden, zu sagen: Das ist einer von ihnen. |
Luther 1912: | Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Magd sahe jn, vnd hub abermal an zu sagen denen die da bey stunden, Dieser ist der einer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Dienerin ihn dort wieder sah, wandte sie sich zu denen, die in der Nähe standen, und sagte noch einmal: »Der da ist einer von ihnen!« |
Albrecht 1912/1988: | Nun sah ihn dort dieselbe Magd, und wieder fing sie an, zu denen, die dabeistanden, zu sagen: «Das ist auch einer von ihnen!» |
Meister: | Und da die Magd ihn sah, fing sie wieder an zu den Umstehenden zu sagen, daß dieser-a- von ihnen sei! -a) Matthäus 26,71; Lukas 22,58; Johannes 18,25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als die Magd ihn dort sah, fing sie wieder an und sagte zu den Dabeistehenden: «Dieser ist auch einer von ihnen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist (einer) von ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Magd ihn sah, fing sie wieder an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die ihn gesehen habende Magd begann wieder den Umherstehenden zu sagen: Dieser ist von ihnen! |
Interlinear 1979: | die Magd, gesehen habend ihn, begann wieder, zu sagen zu den Dabeistehenden: Dieser von ihnen ist. |
NeÜ 2024: | Als die Dienerin ihn sah, fing sie wieder an und sagte zu denen, die herumstanden: Das ist einer von ihnen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Magd ihn wieder sah, fing sie an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Der ist [einer] von ihnen. |
English Standard Version 2001: | And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, This man is one of them. |
King James Version 1611: | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה וַתֹּאמֶר עוֹד אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם זֶה הוּא אֶחָד מֵהֶם וַיְכַחֵשׁ פַּעַם שֵׁנִית |