Bibel - Teil 24763/31169: Markus 12,22: Und alle sieben hinterließen keine Kinder. Zuletzt nach allen starb die Frau auch.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41012022
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und alle sieben hinterließen keine Kinder. Zuletzt nach allen starb die Frau auch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alle sieben hinterließen keine Kinder; zuletzt nach allen starb auch die Frau. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die sieben hinterließen keine Nachkommenschaft. Am letzten von allen starb auch die Frau. |
Schlachter 1952: | Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Zuletzt nach allen starb auch die Frau. |
Schlachter 1998: | Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Als letzte von allen starb auch die Frau. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Als Letzte von allen starb auch die Frau. |
Zürcher 1931: | und die sieben hinterliessen keine Nachkommen. Zuletzt von allen starb auch die Frau. |
Luther 1912: | Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd namen sie alle sieben, vnd liessen nicht samen. Zu letzt nach allen, starb das Weib auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau. |
Albrecht 1912/1988: | und alle sieben: Nachkommen hatte keiner. Zuletzt von allen starb auch die Frau. |
Meister: | Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch das Weib. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und alle sieben hinterließen keine Kinder; zuletzt nach allen starb auch die Frau. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die sieben hinterließen keine Nachkommenschaft. Zuletzt von allen starb auch die Frau. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es nahmen sie die sieben, und als letzte von allen starb auch die Frau. |
Interlinear 1979: | und die Sieben nicht hinterließen Nachkommenschaft. Zuletzt von allen auch die Frau starb. |
NeÜ 2024: | Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es nahmen sie die sieben und hinterließen keinen Samen. Als Letzte von allen starb auch die Frau. |
English Standard Version 2001: | And the seven left no offspring. Last of all the woman also died. |
King James Version 1611: | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקָּחוּהָ כָּל־הַשִּׁבְעָה וְלֹא־הִשְׁאִירוּ אַחֲרֵיהֶם זָרַע וְאַחֲרֹנָה לְכֻלָּם מֵתָה גַּם הָאִשָּׁה |