Bibel - Teil 24761/31169: Markus 12,20: Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau; der starb und hinterließ keine Kinder.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41012020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau; der starb und hinterließ keine Kinder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun waren da sieben Brüder; der erste-1- nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück. -1) = der älteste. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau; und als er starb, hinterließ er keine Nachkommenschaft; |
Schlachter 1952: | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft. |
Schlachter 1998: | Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommenschaft. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommen. |
Zürcher 1931: | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterliess er keine Nachkommen. |
Luther 1912: | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen. |
Luther 1545 (Original): | Nu sind sieben Brüder gewesen, Der erste nam ein weib, der starb, vnd lies keinen Samen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb jedoch, ohne Nachkommen zu hinterlassen. |
Albrecht 1912/1988: | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. |
Meister: | Es waren sieben Brüder! Der Erste nahm ein Weib; und da er starb, hinterließ er keinen Samen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun waren da sieben Brüder; der erste-1- nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück. -1) = der älteste. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es waren-1- sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; -1) TR: Es waren nun.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau; und als er starb, hinterließ er keine Nachkommenschaft; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und sterbend, hinterließ er keinen Samen. |
Interlinear 1979: | Sieben Brüder waren; und der erste nahm eine Frau, und sterbend, nicht hinterließ er Nachkommenschaft; |
NeÜ 2024: | Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterließ er keinen Samen. |
English Standard Version 2001: | There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring. |
King James Version 1611: | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה שִׁבְעָה אַחִים וַיִּקַּח הָרִאשׁוֹן אִשָּׁה וַיָּמָת וְלֹא־הִשְׁאִיר אַחֲרָיו זָרַע |