Bibel - Teil 24741/31169: Markus 11,33: Und sie antworteten und sprachen zu Jesus: Wir wissen's nicht. Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich das tue.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41011033
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sie antworteten und sprachen zu Jesus: Wir wissen's nicht. Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich das tue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gaben sie denn Jesus zur Antwort: «Wir wissen es nicht.» Da erwiderte Jesus ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie antworten und sagen zu Jesus: Wir wissen es nicht. Und Jesus spricht zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue. |
Schlachter 1952: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue! |
Schlachter 1998: | Und sie antworten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da erwiderte Jesus und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie antworten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da erwiderte Jesus und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue! |
Zürcher 1931: | Und sie antworteten Jesus und sagten: Wir wissen es nicht. Da sprach Jesus zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in was für einer Vollmacht ich dies tue. |
Luther 1912: | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen’s nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie antworten, vnd sprachen zu Jhesu, Wir wissens nicht. Vnd Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, So sage ich euch auch nicht, aus waser macht ich solchs thue. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich gaben sie Jesus zur Antwort: »Wir wissen es nicht.« Da erwiderte er: »Dann sage ich euch auch nicht, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln.« |
Albrecht 1912/1988: | Da erwiderten sie Jesus: «Wir wissen's nicht.» Darauf sprach Jesus zu ihnen: «So sage ich euch auch nicht, mit welchem Rechte ich dies tue.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 12 -+ --- MENGE/Markus 12 -+ --- ALBRECHT/Markus 12 - |
Meister: | Und sie antworteten Jesu und sagten: «Wir wissen es nicht!» Und Jesus sagte zu ihnen: «Ich sage es euch auch nicht, in welcher Vollmacht Ich dieses tue!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So gaben sie denn Jesus zur Antwort: «Wir wissen es nicht.» Da erwiderte Jesus ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie antworten und sagen zu Jesus: Wir wissen es nicht. Und Jesus spricht zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geantwortet, sagen sie Jesus: Wir wissen es nicht! Und Jesus geantwortet, sagte ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Autorität ich diese (Dinge) tue! |
Interlinear 1979: | Und antwortend, zu Jesus sagen sie: Nicht wissen wir. Und Jesus sagt zu ihnen: Auch nicht ich sage euch, in welcher Vollmacht dies ich tue. |
NeÜ 2024: | So sagten sie zu Jesus: Wir wissen es nicht. - Gut, erwiderte Jesus, dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie antworten und sagen zu Jesus: Wir wissen es nicht. Jesus antwortet* und sagt zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Autorität ich diese Dinge tue. |
English Standard Version 2001: | So they answered Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |
King James Version 1611: | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֶל־יֵשׁוּעַ לֹא יָדָעְנוּ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־כֵּן גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה |