Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41010036
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich für euch tue? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fragte sie: «Was wünscht ihr von mir?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll-a-? -a) V. 51. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll? |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, dass ich euch tun soll? |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll? |
Luther 1912: | Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue? |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jnen, Was wolt jr, das ich euch thue? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was wollt ihr?«, fragte er. »Was soll ich für euch tun?« |
Albrecht 1912/1988: | Er sprach zu ihnen: «Was begehret ihr von mir?» |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Was wollt ihr, daß Ich euch tun soll?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er fragte sie: «Was wünscht ihr von mir?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch -ka-tun soll-a-? -a) V. 51. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihnen: Was wollt ihr, dass ich für euch tun soll? |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Was, wollt ihr von mir, soll ich tun euch? |
NeÜ 2024: | Was wollt ihr?, fragte er. Was soll ich für euch tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Was wünscht ihr, dass ich für euch tue? -Parallelstelle(n): wünscht Mark 10,51 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, What do you want me to do for you? |
King James Version 1611: | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה־אִוִּיתֶם כִּי־אֶעֱשֶׂה לָכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 35: Diese Begebenheit zeigt noch einmal, dass die Jünger in der Umsetzung der Lehre Jesu über Demut versagten (s. Anm. zu 9,34; Matthäus 20,21). Sie ignorierten seine wiederholten Belehrungen, dass er nach Jerusalem gehen werde, um zu sterben (s. Anm. zu V. 32-34), und dachten nach wie vor, dass das Kommen des Reiches bevorstand und wollten darin eine wichtige Position einnehmen (vgl. Matthäus 18,1). 10, 35 Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus. S. Anm. zu 1,19. Matthäus lässt erkennen, dass ihre Mutter sie begleitete und zuerst sprach (Matthäus 20,20.21), anschließend wiederholten Jakobus und Johannes ihre Bitte. Sollte sie Jesu Tante gewesen sein, dann hofften die Drei zweifellos, von ihren familiären Bindungen zu profitieren. |