Bibel - Teil 24684/31169: Markus 10,28: DA fing Petrus an und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41010028
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | DA fing Petrus an und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus begann und sagte zu ihm: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. -a) Markus 1,18.20. |
Schlachter 1952: | Da hob Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt! |
Schlachter 1998: | Da begann Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Lohn der Nachfolge Da begann Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt! |
Zürcher 1931: | PETRUS fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Luther 1912: | Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Luther 1545 (Original): | Da saget Petrus zu jm, Sihe, wir haben alles verlassen, vnd sind dir nachgefolget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Petrus zu Jesus: »Du weißt, wir haben alles zurückgelassen und sind dir nachgefolgt.« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: «Siehe, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt.» |
Meister: | Petrus fing an, zu Ihm zu sagen: «Siehe, wir haben alles verlassen, und wir sind Dir gefolgt!» -Matthäus 19,27; Lukas 18,28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus-1- fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. -1) TR: Und Petrus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus begann und sagte zu ihm: Siehe, --wir- haben alles -a-verlassen und sind dir -idpf-nachgefolgt-a-. -a) Markus 1,18.20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es begann Petrus ihm zu sagen: Siehe, wir verließen alles und folgten dir! |
Interlinear 1979: | Begann zu sagen Petrus zu ihm: Siehe, wir haben verlassen alles und sind nachgefolgt dir. |
NeÜ 2024: | Da sagte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe! Wir verließen alles und folgten dir. -Parallelstelle(n): alles Mark 1,18*; Mark 1,20 |
English Standard Version 2001: | Peter began to say to him, See, we have left everything and followed you. |
King James Version 1611: | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס לֵאמֹר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 28: wir haben alles verlassen. Petrus bemerkt, dass die Zwölf getan hatten, was der Herr von dem jungen Obersten verlangte (vgl. V. 21) und zu seinen Bedingungen zu ihm gekommen waren. Würde dieser alles aufgebende Glaube, so fragte Petrus, zu einem Platz im Reich Gottes berechtigen? |