Bibel - Teil 24669/31169: Markus 10,13: UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber fuhren sie an.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41010013
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber fuhren sie an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen-1- in barscher Weise. -1) d.h. denen, die sie brachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren sie an. |
Schlachter 1952: | Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten. |
Schlachter 1998: | Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber tadelten die, welche sie brachten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus segnet die Kinder Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber tadelten die, welche sie brachten. |
Zürcher 1931: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Die Jünger aber schalten die, welche sie brachten. |
Luther 1912: | Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. - (Mark. 10, 13-16: vgl. Matthäus 19,13-15; Lukas 18,15-17.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie brachten Kindlin zu jm, das er sie anrürete, Die Jünger aber furen die an, die sie trugen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wurden auch Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger wiesen sie barsch ab. |
Albrecht 1912/1988: | Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten, mit rauhen Worten an. |
Meister: | UND sie brachten Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühre; die Jünger aber machten denen Vorwürfe, die sie brachten. -Matthäus 19,13; Lukas 18,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND man brachte Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber verwiesen es ihnen-1- in barscher Weise. -1) d.h. denen, die sie brachten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten-1-. -1) ein. lassen fehlen: welche sie herzubrachten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie -ka-anrührte. Die Jünger aber -a-fuhren sie an. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren ihm Kindlein bringend, damit er sie berühre. Die Schüler aber waren die Hinbringenden tadelnd. |
Interlinear 1979: | Und sie brachten zu ihm Kinder, damit sie er berühre; aber die Jünger fuhren an sie. |
NeÜ 2024: | Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berühre. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie brachten ‹nach und nach› Kindlein zu ihm hin, damit er sie anrühre. Aber die Jünger schalten die, die sie hinbrachten. -Parallelstelle(n): Mark 10,13-16: Matthäus 19,13-15*; Lukas 18,15-17; - Markus 1,41* |
English Standard Version 2001: | And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them. |
King James Version 1611: | And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּגְעֲרוּ הַתַּלְמִידִים בַּמְּבִיאִים אֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfektformen „waren bringend“ und „waren tadelnd“ zeigen, dass dies anhaltend und immer wieder stattfand. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Kinder. S. Anm. zu 9,36. damit er sie anrühre. D.h., dass er seine Hände auf sie legte und für sie betete (Matthäus 19,13). Jüdische Eltern suchten gemeinhin den Segen von bekannten Rabbinern für ihre Kinder. |