Bibel - Teil 24621/31169: Markus 9,15: Und sobald die Menge ihn sah, entsetzten sich alle, liefen herbei und grüßten ihn.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41009015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sobald die Menge ihn sah, entsetzten sich alle, liefen herbei und grüßten ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung: sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herzu und begrüßten ihn. |
Schlachter 1952: | Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn. |
Schlachter 1998: | Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn. |
Zürcher 1931: | Und alles Volk erstaunte, sobald sie ihn sahen, und sie liefen hinzu und grüssten ihn. |
Luther 1912: | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald da alles Volck jn sahe, entsatzten sie sich, lieffen zu, vnd grüsseten jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sobald die Menge Jesus sah, geriet sie in große Erregung. Alle liefen zu ihm hin und begrüßten ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Sobald alle die Leute ihn erblickten, waren sie freudig überrascht: sie eilten ihm entgegen und begrüßten ihn. |
Meister: | Und sogleich geriet die ganze Volksmenge in Staunen, da sie Ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sobald nun die Menge ihn erblickte, gerieten alle in freudige Erregung: sie eilten auf ihn zu und begrüßten ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sobald die ganze Volksmenge ihn sah, erstaunte sie sehr; und sie liefen herbei und -ipf-begrüßten ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich erstaunte die ganze Menge, ihn gesehen. Und, hinzulaufend, (begannen) sie ihn zu grüßen. |
Interlinear 1979: | Und sofort die ganze Menge, gesehen habend ihn, erstaunte, und hinzulaufend grüßten sie ihn. |
NeÜ 2024: | Als die Leute Jesus sahen, wurden sie ganz aufgeregt; sie liefen auf ihn zu und begrüßten ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Menge sah ihn sogleich und wurde in außerordentliches Staunen versetzt. Und sie liefen herbei und begrüßten ihn. |
English Standard Version 2001: | And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him. |
King James Version 1611: | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ כֵּן תָּמָהוּ וַיָּרוּצוּ אֵלָיו וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם |