Bibel - Teil 24581/31169: Markus 8,13: Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41008013
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ sie (stehen), stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer. |
Schlachter 1952: | Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer. |
Schlachter 1998: | Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ließ sie , stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer. |
Zürcher 1931: | Und er verliess sie, stieg wieder ein und fuhr ans jenseitige Ufer. |
Luther 1912: | Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er lies sie, vnd trat widerumb in das schiff, vnd fur herüber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr auf die andere Seite des Sees. |
Albrecht 1912/1988: | Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andre Ufer. |
Meister: | Und Er ließ sie, wiederum stieg Er in das Schiff, Er ging weg zu dem jenseitigen Ufer. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr-1- an das jenseitige Ufer. -1) mehrere lesen: stieg wieder ein und fuhr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-ließ sie (stehen), -pta-stieg wieder ein und fuhr an das jenseitige Ufer. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie verlassen, fuhr er, wieder ins Schiff eingestiegen, weg an das jenseitige (Ufer). |
Interlinear 1979: | Und verlassen habend sie, wieder eingestiegen, fuhr er weg an das jenseitige. |
NeÜ 2024: | Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr weg ans jenseitige Ufer. |
English Standard Version 2001: | And he left them, got into the boat again, and went to the other side. |
King James Version 1611: | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַל מֵעֲלֵיהֶם וַיָּשָׁב וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר אֶל־עֵבֶר הַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nur von Markus wird diese Episode berichtet, wo er eine besondere Heilung vollbringt. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 13: jenseitige Ufer. Gemeint ist das nordöstliche Ufer, wo Bethsaida lag (V. 22). |