Bibel - Teil 24567/31169: Markus 7,36: Und er gebot ihnen, sie sollten's niemandem sagen. Je mehr er's aber verbot, desto mehr breiteten sie es aus. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41007036
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er gebot ihnen, sie sollten's niemandem sagen. Je mehr er's aber verbot, desto mehr breiteten sie es aus.-a- -a) Markus 1,43-45. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus gebot ihnen dann ernstlich, daß sie niemand etwas davon sagen sollten; aber je mehr er es ihnen gebot, um so mehr und um so eifriger verbreiteten sie die Kunde; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten-a-. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund; -a) Markus 1,44.45. |
Schlachter 1952: | Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es kund. |
Schlachter 1998: | Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen gebot, desto mehr machten sie es kund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen gebot, desto mehr machten sie es bekannt. |
Zürcher 1931: | Und er gebot ihnen, dass sie es niemandem sagen sollten; aber soviel er es ihnen gebot, um soviel mehr machten sie es kund. -Markus 1,43-45. |
Luther 1912: | Und er verbot ihnen, sie sollen’s niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. - Mark. 1, 43-45. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. -Markus 1,43-45. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er verbot jnen, sie soltens niemand sagen. Je mehr er aber verbot je mehr sie es ausbreiteten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus verbot den Leuten, jemand etwas davon zu sagen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es bekannt. |
Albrecht 1912/1988: | Und Jesus verbot ihnen, es weiter zu sagen. Aber je mehr er es ihnen verbot, desto eifriger machten sie es kund. |
Meister: | Und Er gebot ihnen, daß sie es keinem-a- sagten; je mehr Er es ihnen aber gebot, um so mehr und weiter verkündigten sie es. -a) Markus 5,43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus gebot ihnen dann ernstlich, daß sie niemand etwas davon sagen sollten; aber je mehr er es ihnen gebot, um so mehr und um so eifriger verbreiteten sie die Kunde; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es übermäßig kund; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er gebot ihnen, daß sie es niemand sagen sollten-a-. Je mehr er es ihnen aber -ipf-gebot, desto mehr -ipf-machten sie es über alle Maßen bekannt; -a) Markus 1,44.45. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er wies ihnen an, dass sie es niemanden sagten. Je mehr er es aber ihnen anweisend war, desto mehr waren sie es übermäßig verkündend. |
Interlinear 1979: | Und er befahl ihnen, daß niemandem sie sagen sollten; wie sehr aber ihnen er befahl, sie um so viel mehr erzählten. |
NeÜ 2024: | Jesus verbot den Leuten, etwas davon weiterzusagen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es bekannt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab ihnen strenge Weisung, dass sie es niemandem sagen sollten. Aber soviel er selbst ihnen strenge Weisung gab, desto übermäßiger verkündeten sie es. -Parallelstelle(n): Mark 5,43; Mark 1,44* |
English Standard Version 2001: | And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. |
King James Version 1611: | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it]; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְצַו עֲלֵיהֶם שֶׁלּא־יַגִּידוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יַזְהִירֵם כֵּן יַרְבּוּ לְהַשְׁמִיעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 36: es niemand sagen. Obwohl Jesus den Heiden in ihren Nöten diente, war es dennoch seine Absicht, nicht öffentlich unter ihnen zu wirken. S. Anm. zu 1,44. |