Bibel - Teil 24561/31169: Markus 7,30: Und sie ging hin in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen, und der böse Geist war ausgefahren.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41007030
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sie ging hin in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen, und der böse Geist war ausgefahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie ging weg in ihr Haus-a- und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren. -a) Johannes 4,50. |
Schlachter 1952: | Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren. |
Schlachter 1998: | Und als sie in ihr Haus kam, fand sie, daß der Dämon ausgefahren war und die Tochter auf dem Bett lag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie in ihr Haus kam, fand sie, dass der Dämon ausgefahren war und die Tochter auf dem Bett lag. |
Zürcher 1931: | Da ging sie hinweg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren. |
Luther 1912: | Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie gieng hin in jr Haus, vnd fand, das der Teufel war ausgefaren, vnd die Tochter auff dem bette ligend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Frau nach Hause kam, lag das Mädchen auf dem Bett; der Dämon hatte es verlassen. |
Albrecht 1912/1988: | Und wirklich, als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bette liegend, und der böse Geist war ausgefahren. |
Meister: | Und da sie hinging in ihr Haus, fand sie das Kindlein auf dem Bette liegend, und der Dämon war ausgefahren. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie nun in ihr Haus zurückkam, traf sie ihr Kind an, wie es ruhig auf dem Bett lag, und der böse Geist war ausgefahren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie ging weg in ihr Haus-a- und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren. -a) Johannes 4,50. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und weggegangen in ihr Haus, fanden sie den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bett liegen. |
Interlinear 1979: | Und weggegangen in ihr Haus, fand sie das Kind liegend auf dem Bett und den Dämon ausgefahren. |
NeÜ 2024: | Als die Frau nach Hause kam, lag das Mädchen ruhig im Bett, und der Dämon war fort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie ging weg in ihr Haus und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf das Bett geworfen. |
English Standard Version 2001: | And she went home and found the child lying in bed and the demon gone. |
King James Version 1611: | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתָּבֹא אֶל־בֵּיתָהּ וְתִּמְצָא אֶת־הַיַּלְדָּה מֻשְׁכֶּבֶת עַל־הַמִּטָּה וְהַשֵּׁד יָצָא מִמֶּנָּה |