Bibel - Teil 24551/31169: Markus 7,20: Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein;
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41007020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Schlachter 1952: | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Schlachter 1998: | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Zürcher 1931: | Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Luther 1912: | Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Was aus dem Menschen gehet, das macht den menschen gemein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein«, fuhr er fort. |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort: «Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein. |
Meister: | Er sagte aber: «Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes verunreinigt den Menschen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Was dagegen aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sagte aber: Was aus dem Menschen -ptp-herauskommt, das verunreinigt den Menschen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun war sagend: Das aus dem Menschen Herauskommende, jenes macht den Menschen unrein. |
Interlinear 1979: | Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herauskommende, das verunreinigt den Menschen; |
NeÜ 2024: | Dann fuhr er fort: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen, -Parallelstelle(n): Mark 7,15 |
English Standard Version 2001: | And he said, What comes out of a person is what defiles him. |
King James Version 1611: | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר הַיֹּצֵא מִן־הָאָדָם הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 20: Was aus dem Menschen herauskommt. Das verunreinigte Herz eines Menschen kommt sowohl durch seine Worte als auch seine Taten zum Ausdruck (s. Anm. zu Matthäus 15,11; vgl. 12, 34-37). verunreinigt. S. Anm. zu V. 2. |