Bibel - Teil 04100/31169: 4. Mose 13,24: Der Ort heißt Bach Eschkol nach der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
4013024
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Der Ort heißt Bach Eschkol-1- nach der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten. -1) d.h. Traubenbach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die betreffende Örtlichkeit nannte man Tal Eskol-1- wegen der Traube, welche die Israeliten dort abgeschnitten hatten. -1) = Traubental. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesen Ort nannte man Tal Eschkol-1- wegen der Traube, die die Söhne Israel dort abgeschnitten hatten. -1) d.h. Traube. |
Schlachter 1952: | Den Ort hieß man das Tal Eskol-1-, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben. -1) bed: Traubental.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jenen Ort nannte man das Tal Eschkol wegen der Weintraube, welche die Kinder Israels dort abgeschnitten haben. |
Zürcher 1931: | Den Ort nennt man Tal Eskol-1- wegen der Weintraube, welche die Israeliten dort abgeschnitten haben. -1) d.i. Traubental. |
Luther 1912: | Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Diesen Ort rief man Traubental, wegen der Traube, die von dort die Söhne Jissraels geschnitten hatten. |
Tur-Sinai 1954: | Jenen Ort nannte man Tal Eschkol-1- wegen der Traube, die die Kinder Jisraël von dort abgeschnitten hatten. -1) Traubental.++ |
Luther 1545 (Original): | Der ort heisst bach Escol, vmb des Draubens willen, den die kinder Jsrael daselbs abschnitten. -[Escol] Heisst eine Drauben, daraus wird der draubenbach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. |
NeÜ 2024: | Das Tal bekam erst später den Namen Wadi Eschkol, Traubental, weil die Israeliten dort eine Traube abgeschnitten hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jenen Ort nannte man Bachtal Eschkol wegen der Traube, die die Söhne Israels dort abgeschnitten hatten. |
English Standard Version 2001: | That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster that the people of Israel cut down from there. |
King James Version 1611: | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. |
Westminster Leningrad Codex: | לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל עַל אֹדוֹת הָֽאֶשְׁכּוֹל אֲשֶׁר כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |