Bibel - Teil 24171/31169: Matthäus 26,49: Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026049
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: «Sei gegrüßt, Rabbi-1-!» und küßte ihn. -1) = Meister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi-a-! und küßte ihn-1b-. -1) w: küßte ihn zärtlich. a) Psalm 55,22. b) 2. Samuel 20,9. |
Schlachter 1952: | Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, - und küßte ihn. |
Schlachter 1998: | Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi!, und küsste ihn. |
Zürcher 1931: | Und alsbald trat er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüsst, Rabbi! und küsste ihn. |
Luther 1912: | Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald trat er zu Jhesu, vnd sprach, Gegrüsset seistu Rabbi, vnd küsset jn. -[Gegrüsset] Das ist böse Deudsch. Wir grüssen also auff deudsch, Guten abend, glück zu etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Judas ging sofort auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und gab ihm einen Kuss. |
Albrecht 1912/1988: | Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: «Sei gegrüßt, Meister!» und küßte ihn. |
Meister: | Und sogleich, da er zu Jesus hinging, sprach er: «Sei gegrüßt, Rabbi», und er küßte-a- Ihn. -a) 2. Samuel 20,9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: «Sei gegrüßt, Rabbi-1-!» und küßte ihn. -1) = Meister. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! - und küßte ihn sehr-1-. -1) o: vielmals; o: zärtlich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich -pta-trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi-a-! und küßte ihn-1b-. -1) w: küßte ihn zärtlich. a) Psalm 55,22. b) 2. Samuel 20,9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich zu Jesus hinzugetreten, sagte er: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn ab. |
Interlinear 1979: | Und sofort gegangen zu Jesus, sagte er: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn. |
NeÜ 2024: | Judas ging gleich auf Jesus zu. Sei gegrüßt, Rabbi!, sagte er und küsste ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich ging er hin zu Jesus und sagte: Freue dich*, Rabbi!, und küsste ihn herzlich(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: Der Kuss, nicht er, war herzlich. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 20,9; Sprüche 27,6; Rabbi Matth 26,25 |
English Standard Version 2001: | And he came up to Jesus at once and said, Greetings, Rabbi! And he kissed him. |
King James Version 1611: | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיְנַשֶׁק־לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort καταφιλέω („abküssen“) wird im AT zur herzlichen Begrüßung und Verabschiedung von Freunden gebraucht, hier in heuchlerischer Weise von einem der größten Feinde des Herrn Jesus, die Form mit Präfix ist im Gegensatz zu Vers 48 intensiver und wird daher mit „abküssen“ deutlich gemacht. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 48: S. Anm. zu Markus 14,44.54. |