Bibel - Teil 24170/31169: Matthäus 26,48: Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den ergreift.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026048
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den ergreift. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: «Der, den ich küssen werde, der ist's; den nehmt fest!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift. |
Schlachter 1952: | Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet! |
Schlachter 1998: | Der ihn aber verriet hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreift! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist’s, den ergreift! |
Zürcher 1931: | Der aber, der ihn verraten wollte, hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's, nehmet ihn fest! |
Luther 1912: | Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den greifet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben, vnd gesagt, Welchen ich küssen werde, der ists, den greiffet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Verräter hatte mit seinen Begleitern ein Zeichen vereinbart: »Der, den ich mit einem Kuss begrüßen werde [Kommentar: Übliche Form der ehrerbietigen Begrüßung eines Rabbis durch seine Schüler.] , der ist es. Den müsst ihr festnehmen.« |
Albrecht 1912/1988: | Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: «Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!» |
Meister: | Der Ihn aber verriet, gab ihnen ein Zeichen und sagte: «Welchen ich küssen werde, der ist es, Ihn ergreift!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: «Der, den ich küssen werde, der ist's; den nehmt fest!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der ihn aber -ptp-überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den -ima-ergreift! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der ihn Verratende nun gab ihnen ein Zeichen, sagend: Wen auch immer ich küsse, er ist es. Ergreift ihn! |
Interlinear 1979: | Aber der Verratende ihn hatte gegeben ihnen ein Zeichen, sagend: Wen ich küssen werde, der ist; ergreift ihn! |
NeÜ 2024: | Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der, der ihn auslieferte(a), hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küsse, der ist es. Den greift! -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹verriet und› auslieferte |
English Standard Version 2001: | Now the betrayer had given them a sign, saying, The one I will kiss is the man; seize him. |
King James Version 1611: | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמֹּסֵר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָׁקֵהוּ זֶה הוּא תִּפְשׂוֹּהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit αὐτός („er“) wird das Subjekt eigens betont, d.h. er und kein anderer ist es. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 48: S. Anm. zu Markus 14,44.54. |