Bibel - Teil 24168/31169: Matthäus 26,46: Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026046
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert-a-. -a) Psalm 119,150; Johannes 18,3. |
Schlachter 1952: | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe! |
Schlachter 1998: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Zürcher 1931: | Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht! -Johannes 14,31. |
Luther 1912: | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! |
Luther 1545 (Original): | Stehet auff, lasst vns gehen, Sihe, er ist da, der mich verrhet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.« |
Albrecht 1912/1988: | Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!» |
Meister: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, es hat sich genaht, der Mich verrät!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe -idpf-ist gekommen, der mich -ptp-überliefert-a-. -a) Psalm 119,150; Johannes 18,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, er ist nahe gekommen, der mich Verratende! |
Interlinear 1979: | Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, nahe gekommen ist der Verratende mich. |
NeÜ 2024: | Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht auf! Lasst uns gehen! Siehe! Der mich ‹verrät und› ausliefert, hat sich genaht. -Parallelstelle(n): Lasst Johannes 14,31 |
English Standard Version 2001: | Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand. |
King James Version 1611: | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמֹּסֵר אוֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da die Schüler im Liegen ja schliefen, bittet der Herr sie, aufzustehen und zu gehen, da nun der Verräter und seine Gegner kämen. Das Subjekt ὁ παραδιδούς με („der mich Verratende“) ist nachgestellt und stellt einen Nachtrag dar. |