Bibel - Teil 24162/31169: Matthäus 26,40: Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026040
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnt ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf ging er zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: «So wenig seid ihr imstande gewesen, eine einzige Stunde mit mir zu wachen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht --eine- Stunde konntet ihr mit mir wachen-a-? -a) Psalm 69,21. |
Schlachter 1952: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Schlachter 1998: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Zürcher 1931: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er sagt zu Petrus: So wenig vermochtet ihr, eine Stunde mit mir zu wachen? |
Luther 1912: | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Luther 1545 (Original): | Vnd er kam zu seinen Jüngern, vnd fand sie schlaffend, vnd sprach zu Petro. Könnet jr denn nicht eine stunde mit mir wachen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er zu den Jüngern zurückkam, schliefen sie. Da sagte er zu Petrus: »Ihr konntet also nicht einmal eine einzige Stunde mit mir wach bleiben? |
Albrecht 1912/1988: | Und er kam zurück zu seinen Jüngern und fand sie schlafend. Da sprach er zu Petrus: «Könnt ihr denn nicht einmal eine Stunde mit mir wachen? |
Meister: | Und Er kam zu den Jüngern, und Er fand sie schlafend, und Er sagte zu Petrus: «Ihr könnt also nicht eine Stunde mit Mir wachen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf ging er zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: «So wenig seid ihr imstande gewesen, eine einzige Stunde mit mir zu wachen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie -ptp-schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht --eine- Stunde -a-konntet ihr mit mir -ifa-wachen-a-? -a) Psalm 69,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er kommt zu den Schülern und findet sie schlafend und sagt Petrus: So, konntet ihr nicht eine Stunde mit mir wachen? |
Interlinear 1979: | Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und sagt zu Petrus: So nicht hattet ihr die Kraft, eine einzige Stunde zu wachen mit mir? |
NeÜ 2024: | Als er zurückkam, fand er die Jünger schlafend und sagte zu Petrus: Konntet ihr denn nicht eine einzige Stunde mit mir wachen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kommt hin zu den Jüngern und findet sie schlafend. Und er sagt zu Petrus: So? Wart ihr nicht imstande, eine Stunde mit mir zu wachen? -Parallelstelle(n): Psalm 69,21 |
English Standard Version 2001: | And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, So, could you not watch with me one hour? |
King James Version 1611: | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיֹּאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס הִנֵּה לֹא־הָיָה בִיכָלְתְּכֶם לִשְׁקֹד עִמִּי שָׁעָה אֶחַת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὕτως („so“) zeigt die Verwunderung, dass sie schliefen. Etwa in dem Sinne: Ich sagte euch zu wachen, und so finde ich euch? |