Bibel - Teil 24145/31169: Matthäus 26,23: Er antwortete und sprach: Der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er antwortete und sprach: Der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern-1-. -1) = verraten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern. |
Schlachter 1952: | Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Schlachter 1998: | Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Der, welcher mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, der wird mich verraten. -Johannes 13,18. |
Luther 1912: | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet, vnd sprach, Der mit der hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verrhaten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Einer, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten. |
Albrecht 1912/1988: | Er erwiderte: «Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat-1-, der wird mich verraten. -1) gemeint ist das Eintunken des Brotes oder Fleisches in den Brei (-+Charoset-). |
Meister: | Er aber antwortete und sagte: «Der mit Mir die Hand in die Schüssel-a- taucht, der wird Mich verraten! -a) Psalm 41,10; Lukas 22,21; Johannes 13,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete: «Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern-1-. -1) = verraten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht-1-, dieser wird mich überliefern. -1) o: eingetaucht hat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel -pta-eintaucht, der wird mich überliefern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte: Der mit mir die Hand in die Schale eintaucht, dieser wird mich überliefern. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Der eingetaucht Habende mit mir die Hand in die Schüssel, der mich wird verraten. |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Einer, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, wird mich ausliefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte: Der, der mit mir die Hand in die Schüssel eintauchte, der wird mich ausliefern(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹verraten und› ausliefern; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Johannes 13,18*; Johannes 13,26; Psalm 41,10 |
English Standard Version 2001: | He answered, He who has dipped his hand in the dish with me will betray me. |
King James Version 1611: | And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר טָבַל עִמִּי אֶת־יָדוֹ בַּקְּעָרָה הוּא יִמְסְרֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Beim Seder Abend waren bestimmte Zeremonien vorgesehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 23: Christus leiden … Erstling aus der Auferstehung der Toten. Die Leiden (Psalm 22; Jesaja 53) und die Auferstehung (Psalm 16,10; vgl. 13, 30-37) des Messias sind zentrale Themen der Lehre des Paulus und werden auch im AT klar gelehrt. |