Bibel - Teil 24143/31169: Matthäus 26,21: Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40026021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6,70.71. |
Schlachter 1952: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Schlachter 1998: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Zürcher 1931: | Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten. |
Luther 1912: | Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie assen, sprach er, Warlich ich sage euch, Einer vnter euch wird mich verrhaten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während des Essens erklärte er: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.« |
Albrecht 1912/1988: | Während sie aßen, sprach er: «Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!» |
Meister: | Und während sie aßen, sprach Er: «Amen, Ich sage euch, daß einer von euch Mich verraten wird!» -Johannes 13,21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und während sie -ptp-aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6,70.71. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und während sie aßen, sagte er: Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird. |
Interlinear 1979: | Und aßen sie, sagte er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich. |
NeÜ 2024: | Während der Mahlzeit sagte er: Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie aßen, sagte er: Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ‹verraten und› ausliefern. -Parallelstelle(n): Johannes 6,70 |
English Standard Version 2001: | And as they were eating, he said, Truly, I say to you, one of you will betray me. |
King James Version 1611: | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְאָכְלָם וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 21: die Juden … suchten mich umzubringen. S. 21, 27-32. Der wahre Grund, im Gegensatz zu den Lügen der jüdischen Führungspersonen (24, 6). |