Bibel - Teil 23950/31169: Matthäus 22,10: Und die Knechte gingen auf die Straßen hinaus und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40022010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und die Knechte gingen auf die Straßen hinaus und brachten zusammen, -a-wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. -a) Matthäus 13,47. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, Böse wie Gute. Und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen. |
Schlachter 1952: | Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen. |
Schlachter 1998: | Und jene Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, soviele sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jene Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen. |
Zürcher 1931: | Und jene Knechte gingen hinaus auf die Strassen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll von Gästen. |
Luther 1912: | Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Knechte giengen aus auff die Strassen, vnd brachten zusamen wen sie funden, Böse vnd Gute, Vnd die tische wurden alle vol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Diener gingen auf die Straßen und holten alle herein, die sie fanden, Böse ebenso wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Knechte gingen aus auf die Landstraßen, und alle, die sie fanden, führten sie herbei: Böse sowohl wie Gute*. Und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen. |
Meister: | Und jene Knechte gingen hinaus auf die Wege, sie sammelten-a-, welche sie fanden, sowohl Böse als auch Gute, und der Hochzeitssaal wurde gefüllt von Tischgenossen. -a) Matthäus 13,47. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jene Knechte -pta-gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, Böse wie Gute. Und der Hochzeitssaal wurde voll von -ptp-Gästen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jene Diener, zu den Wegen hinausgegangen, sammelten alle, so viele sie fanden, sowohl Böse als auch Gute. Und es wurde der Hochzeit(ssaal) von (zu Tisch) Liegenden voll. |
Interlinear 1979: | Und hinausgegangen jene Knechte auf die Straßen, versammelten alle, die sie fanden, Böse sowohl als auch Gute; und gefüllt wurde der Hochzeitssaal mit zu Tische Liegenden. |
NeÜ 2024: | Das taten sie und holten alle herein, die sie fanden, Böse und Gute. So füllte sich der Hochzeitssaal mit Gästen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jene Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als auch Gute. Und der Hochzeits[saal] wurde voll von solchen, die [zu Tisch] lagen. -Parallelstelle(n): sowohl Matth 5,45; Matth 13,47; Sprüche 15,3 |
English Standard Version 2001: | And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. |
King James Version 1611: | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ הָעֲבָדִים הָהֵם אֶל־הַדְּרָכִים וַיַּאַסְפוּ אֶת־כֹּל אֲשֶׁר מָצְאוּ גַּם־רָעִים גַּם־טוֹבִים וַיִּמָּלֵא בֵית־הַחֲתֻנָּה מְסֻבִּים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |