Bibel - Teil 23934/31169: Matthäus 21,40: Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021040
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern machen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? |
Schlachter 1952: | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? |
Schlachter 1998: | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? |
Zürcher 1931: | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? |
Luther 1912: | Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? |
Luther 1545 (Original): | Wenn nu der Herr des Weinberges komen wird, was wird er diesen Weingartnern thun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit diesen Pächtern machen, wenn er zurückkommt?« |
Albrecht 1912/1988: | Wenn nun der Weinbergsbesitzer kommt, was wird er diesen Winzern tun?» |
Meister: | Wenn nun der Herr des Weinberges kommt, was wird er jenen Weinbauern tun?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern machen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn nun der Herr des Weinbergs -ka-kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Bauern tun? |
Interlinear 1979: | Wenn nun kommt der Herr des Weinbergs, was wird er antun jenen Weingärtnern? |
NeÜ 2024: | - Was wird nun der Eigentümer des Weinbergs mit diesen Winzern machen, wenn er kommt?, fragte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn also der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Winzern tun? -Parallelstelle(n): kommt Offenbarung 2,16 |
English Standard Version 2001: | When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants? |
King James Version 1611: | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה כִּי־יָבוֹא בַּעַל הַכָּרֶם מַה־יַּעֲשֶׂה לַכֹּרְמִים הָהֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Pronomen ἐκείνοις („jenen“) nimmt Jesus auf die Bauern Bezug, die seinen Sohn töteten, wie es im Vers davor beschrieben wurde, statt sich vor ihm zu fürchten. |