Bibel - Teil 23933/31169: Matthäus 21,39: Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021039
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Schlachter 1952: | Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Schlachter 1998: | Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Zürcher 1931: | Und sie ergriffen ihn, stiessen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. -Hebräer 13,12. |
Luther 1912: | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen jn, vnd stiessen jn zum Weinberge hinaus, vnd tödten jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sie packten ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um. |
Albrecht 1912/1988: | Und sie ergriffen ihn, stießen ihn aus dem Weinberge-a-* und töteten ihn. -a) Hebräer 13,12. |
Meister: | Und sie nahmen-a- ihn, warfen ihn aus dem Weinberge hinaus, und sie töteten ihn. -a) Matthäus 26,50; Markus 14.46; Lukas 22,54; Johannes 18,12; Apostelgeschichte 2,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ergriffen sie ihn denn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und schlugen ihn tot. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -pta-nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn ergriffen, warfen sie ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten (ihn). |
Interlinear 1979: | Und ergriffen habend ihn, warfen sie hinaus aus dem Weinberg und töteten. |
NeÜ 2024: | So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahmen ihn, warfen [ihn] zum Weinberg hinaus und töteten [ihn]. -Parallelstelle(n): Hebräer 13,12; Apostelgeschichte 3,14.15; 1. Thessalonicher 2,15 |
English Standard Version 2001: | And they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
King James Version 1611: | And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחֲזִיקוּ בוֹ וַיִּדְחָפוּהוּ אֶל־מִחוּץ לַכָּרֶם וַיַּהַרְגוּ אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gleichnis nimmt Bezug darauf, dass Jesus außerhalb der Stadt gekreuzigt werden würde. Im letzten Satz ist das Objekt „ihn“ eliptisch. |