Bibel - Teil 23930/31169: Matthäus 21,36: Abermals sandte er andere Knechte, mehr als das erste Mal; und sie taten mit ihnen dasselbe.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021036
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Abermals sandte er andere Knechte, mehr als das erste Mal; und sie taten mit ihnen dasselbe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wiederum sandte er andere Knechte-a-, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso-b-. -a) Matthäus 22,4. b) 2. Chronik 36,15.16. |
Schlachter 1952: | Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso. |
Schlachter 1998: | Da sandte er wieder andere Knechte, mehr als zuvor; und sie behandelten sie ebenso. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte er wieder andere Knechte, mehr als zuvor; und sie behandelten sie ebenso. |
Zürcher 1931: | Wiederum sandte er andre Knechte hin, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso. |
Luther 1912: | Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. |
Luther 1545 (Original): | Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren, Vnd sie theten jnen gleich also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schickte der Gutsherr andere Diener, eine größere Zahl als beim ersten Mal; aber mit denen machten sie es genauso. |
Albrecht 1912/1988: | Dann sandte er andre Knechte, mehr als zuerst*; doch mit diesen verfuhren sie ebenso. |
Meister: | Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie taten ihnen ebenso. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wiederum sandte er andere Knechte in noch größerer Zahl als die ersten, doch sie machten es mit ihnen ebenso. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wiederum sandte er andere Knechte-a-, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso-b-. -a) Matthäus 22,4. b) 2. Chronik 36,15.16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wieder sandte er weitere Diener, mehr als die ersten. Und sie taten ihnen dasselbe. |
Interlinear 1979: | Wieder sandte er andere Knechte, mehr als die ersten, und sie taten ihnen eben so. |
NeÜ 2024: | Da schickte der Gutsherr noch einmal Diener, mehr als beim ersten Mal. Aber mit denen machten sie es genauso. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wieder sandte er andere Knechte, mehr als die ersten. Und sie taten ihnen ebenso. |
English Standard Version 2001: | Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them. |
King James Version 1611: | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹסֶף שְׁלֹחַ עֲבָדִים אֲחֵרִים רַבִּים מִן־הָרִאשׁוֹנִים וְגַם־לָהֶם עֲשׂוֹּ כֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Πάλιν („wieder“) zeigt eine Wiederholung der Aussendung von Boten. |