Bibel - Teil 23929/31169: Matthäus 21,35: Da nahmen die Weingärtner seine Knechte: den einen schlugen sie, den zweiten töteten sie, den dritten steinigten sie.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021035
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte: den einen schlugen sie, den zweiten töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie-a-. -a) Matthäus 22,6; 23, 37; 2. Chronik 24,21; Nehemia 9,26; Lukas 6,23. |
Schlachter 1952: | Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Schlachter 1998: | Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Zürcher 1931: | Und die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Luther 1912: | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen -1-stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. -1) -+Staupe-, Züchtigung; stäupen, öffentlich mit Ruten streichen; auch von and. körperlicher Züchtigung. |
Luther 1545 (Original): | Da namen die Weingartner seine Knechte, Einen steupten sie, Den andern tödten sie, Den dritten steinigeten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Pächter packten seine Diener; einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Die Winzer aber ergriffen diese Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie. |
Meister: | Und die Weinbauern nahmen seine Knechte, den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den einen aber steinigten sie! -2. Chronik 24,21; 36, 16; Nehemia 9,26; Matthäus 5,12; 23, 34.37; Apostelgeschichte 7,52; 1. Thessalonicher 2,15; Hebräer 11,36.37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Weingärtner -pta-nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie-a-. -a) Matthäus 22,6; 23, 37; 2. Chronik 24,21; Nehemia 9,26; Lukas 6,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Bauern, dessen Diener ergriffen, schlugen den einen, den anderen nun töteten sie, den anderen steinigten sie. |
Interlinear 1979: | Und ergriffen habend die Weingärtner seine Knechte, den einen prügelten, den andern töteten sie, den andern steinigten sie. |
NeÜ 2024: | Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Winzer nahmen seine Knechte(a): Einen schlugen sie. Einen anderen töteten sie. Einen anderen steinigten sie. -Fussnote(n): (a) eigtl.: leibeigenen Knechte; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Matth 22,6; 2. Chronik 24,19-22; 2. Chronik 36,16; Nehemia 9,26; Jeremia 20,2; Apostelgeschichte 7,52 |
English Standard Version 2001: | And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. |
King James Version 1611: | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחֲזִיקוּ הַכֹּרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת־זֶה סָקָלוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gleichnis zeigt den Umgang der Führer Israels mit den Boten Gottes: Inhaftierung und Drangsal wie Jeremia, und Mord wie Sacharja oder Steinigung wie später bei Stephanus. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 35: schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. Matthäus kombiniert und vereinfacht häufig Einzelheiten (s. Anm. zu V. 19; 8, 28; 20, 30). Aus dem Bericht von Markus erfahren wir, dass im Gleichnis drei verschiedene Knechte einzeln kamen. Die Pächter »schlugen« den ersten, »steinigten« den zweiten und »ermordeten« den dritten (Markus 12,2-5). So behandelten die führenden Juden viele Propheten des AT (1. Könige 22,24; 2. Chronik 24,20.21; 36, 15.16; Nehemia 9,26; Jeremia 2,30). |