Bibel - Teil 23916/31169: Matthäus 21,22: Und alles, was ihr bittet im Gebet, wenn ihr glaubt, so werdet ihr's empfangen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021022
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und alles, was ihr bittet im Gebet, wenn ihr glaubt, so werdet ihr's empfangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alles, um was ihr im Gebet bittet, werdet ihr empfangen, wenn ihr Glauben habt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend begehrt, werdet ihr empfangen-a-. -a) Matthäus 7,7.8. |
Schlachter 1952: | Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen. |
Schlachter 1998: | Und alles, was ihr gläubig-1- erbittet im Gebet, das werdet ihr empfangen! -1) w: glaubend.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alles, was ihr glaubend erbittet im Gebet, das werdet ihr empfangen! |
Zürcher 1931: | Und alles, was ihr im Gebet gläubig erbittet, werdet ihr empfangen. |
Luther 1912: | Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr’s empfangen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles was jr bittet im Gebet, so jr gleubet, so werdet jrs empfahen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr betet und im Glauben um etwas bittet, werdet ihr es erhalten, was immer es auch sei.« |
Albrecht 1912/1988: | Ja alles, was ihr im Glauben im Gebet erfleht, das werdet ihr empfangen-a-.» -a) Matthäus 18,19. |
Meister: | Und alles, was ihr irgend bitten werdet im Gebet, wenn ihr glaubt, werdet ihr empfangen!» -Matthäus 7,7; Markus 11,24; Lukas 11,9; Jakobus 5,16; 1. Johannes 3,22; 5, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und alles, um was ihr im Gebet bittet, werdet ihr empfangen, wenn ihr Glauben habt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend -ka-begehrt, werdet ihr empfangen-a-. -a) Matthäus 7,7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und alles, was ihr auch glaubend (er)bittet im Gebet, werdet ihr empfangen. |
Interlinear 1979: | und alles, was ihr bittet im Gebet, glaubend, werdet ihr erhalten. |
NeÜ 2024: | Alles, was ihr im vertrauensvollen Gebet verlangt, werdet ihr bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend bittet, werdet ihr empfangen. -Parallelstelle(n): empfangen Matth 7,7* |
English Standard Version 2001: | And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith. |
King James Version 1611: | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בַּתְּפִלָּה וְאַתֶּם מַאֲמִינִים יָבֹא לָכֶם |