Bibel - Teil 23914/31169: Matthäus 21,20: Und als das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und fragten: Wie ist der Feigenbaum so rasch verdorrt?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und als das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und fragten: Wie ist der Feigenbaum so rasch verdorrt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Jünger das sahen, verwunderten sie sich und sagten: «Wie kommt es, daß der Feigenbaum sofort verdorrt ist?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sogleich verdorrt? |
Schlachter 1952: | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt? |
Schlachter 1998: | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt? |
Zürcher 1931: | Als die Jünger das sahen, verwunderten sie sich und sagten: Wie ist der Feigenbaum sofort verdorrt? |
Luther 1912: | Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich, vnd sprachen, Wie ist der Feigenbawm so bald verdorret? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger sahen es voller Staunen. »Wie konnte der Feigenbaum so plötzlich verdorren?«, fragten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Bei diesem Anblick waren die Jünger verwundert und fragten: «Wie hat der Feigenbaum sofort verdorren können?» |
Meister: | Und da die Jünger es sahen-a-, verwunderten sie sich und sagten: «Wie ist der Feigenbaum sogleich verdorrt?» -a) Markus 11,20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Jünger das sahen, verwunderten sie sich und sagten: «Wie kommt es, daß der Feigenbaum sofort verdorrt ist?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sogleich -ap-verdorrt? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Schüler, es gesehen, staunten, sagend: Wie vertrocknete auf der Stelle der Feigenbaum? |
Interlinear 1979: | Und gesehen habend, die Jünger wunderten sich, sagend: Wie sogleich vertrocknete der Feigenbaum? |
NeÜ 2024: | Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: Wie konnte der Feigenbaum so plötzlich verdorren? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sagten: Wie ist der Feigenbaum auf der Stelle verdorrt?(a) -Fussnote(n): (a) oder Ausrufezeichen; es könnte sich auch um einen erstaunten Ausruf handeln. -Parallelstelle(n): Matth 21,20-22: Markus 11,20-26 |
English Standard Version 2001: | When the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree wither at once? |
King James Version 1611: | And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν, λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵיךְ יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה פִּתְאֹם |