Bibel - Teil 23911/31169: Matthäus 21,17: Und er ließ sie stehen und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und blieb dort über Nacht.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021017
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er ließ sie stehen und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und blieb dort über Nacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16,4; Markus 11,11; Lukas 21,37. |
Schlachter 1952: | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst. |
Schlachter 1998: | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
Zürcher 1931: | Und er verliess sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und blieb dort übernacht. |
Luther 1912: | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er lies sie da, vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien, vnd bleib daselbst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit ließ er sie stehen, verließ die Stadt und ging nach Betanien. Dort übernachtete er. |
Albrecht 1912/1988: | Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien, wo er übernachtete. |
Meister: | Und da Er sie verließ, ging Er hinaus aus der Stadt nach Bethanien-a-, und Er übernachtete dort. -a) Markus 11,11; Johannes 11,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16,4; Markus 11,11; Lukas 21,37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie verlassen, ging er zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
Interlinear 1979: | Und verlassen habend sie, ging er hinaus aus der Stadt nach Betanien und übernachtete dort. |
NeÜ 2024: | Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, (Haus des Ananja, 3 km östlich von Jerusalem, einer der drei Orte, in denen nach der Tempelrolle von Qumran Aussätzige wohnen sollten.) um dort zu übernachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien(a), und dort übernachtete er. -Fussnote(n): (a) d. h.: Haus des Elends -Parallelstelle(n): Markus 11,11; Markus 11,19; Lukas 21,37; Johannes 11,1; Johannes 11,18 |
English Standard Version 2001: | And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. |
King James Version 1611: | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם |