Bibel - Teil 23856/31169: Matthäus 19,26: Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40019026
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber -a-bei Gott sind alle Dinge möglich. -a) Hiob 42,2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: «Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18,14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich-a-. -a) 1. Mose 18,14; Hiob 42,2; Jeremia 32,17.27; Sacharja 8,6; Lukas 1,37. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich. |
Schlachter 1998: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Zürcher 1931: | Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. -1. Mose 18,14; Lukas 1,37. |
Luther 1912: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist’s unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sahe sie an, vnd sprach zu jnen, Bey den Menschen ists vmmüglich, Aber bey Gott sind alle ding müglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah sie an und sagte: »Bei den Menschen ist das unmöglich, aber für Gott ist alles möglich.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sah sie an und erwiderte: «Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich*.» |
Meister: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: «Bei Menschen ist dieses unmöglich, bei Gott aber (ist) alles möglich!» -1. Mose 18,14; Hiob 42,2; Jeremia 32,17; Sacharja 8,6; Lukas 1,37; 18, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: «Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18,14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber -pta-sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich-a-. -a) 1. Mose 18,14; Hiob 42,2; Jeremia 32,17.27; Sacharja 8,6; Lukas 1,37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun angesehen, sagte Jesus ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich. |
Interlinear 1979: | Den Blick gerichtet habend aber, Jesus sagte zu ihnen: Bei Menschen dies unmöglich ist, aber bei Gott alles möglich. |
NeÜ 2024: | Jesus blickte sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus blickte sie an und sagte zu ihnen: Bei Menschen ist das unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. -Parallelstelle(n): Markus 9,23; Lukas 1,37*; Lukas 18,27; Sacharja 8,6 |
English Standard Version 2001: | But Jesus looked at them and said, With man this is impossible, but with God all things are possible. |
King James Version 1611: | But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר וּמֵהָאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָל־דָּבָר |