Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40019015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er legte die Hände auf sie und zog von dort weiter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort hinweg. |
Schlachter 1952: | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen. |
Schlachter 1998: | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, zog er von dort weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, zog er von dort weg. |
Zürcher 1931: | Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg. |
Luther 1912: | Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd leget die Hende auff sie, vnd zog von dannen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter. |
Albrecht 1912/1988: | Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort. |
Meister: | Und da Er die Hände auf sie legte, ging Er von dort. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihnen die Hände aufgelegt, ging er von dort (weg). |
Interlinear 1979: | Und aufgelegt habend die Hände ihnen, ging er weg von dort. |
NeÜ 2024: | Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dort [weiter]. -Parallelstelle(n): Hände Matth 9,18; Markus 5,23*; 1. Mose 48,9; 1. Mose 48,14 |
English Standard Version 2001: | And he laid his hands on them and went away. |
King James Version 1611: | And he laid [his] hands on them, and departed thence. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיַּעֲבֹר מִשָׁם |