Bibel - Teil 23818/31169: Matthäus 18,23: Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40018023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deswegen ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- abrechnen wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25,19. |
Schlachter 1952: | Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Schlachter 1998: | Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Zürcher 1931: | Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
Luther 1912: | Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ist das Himelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wolt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Darum 'hört dieses Gleichnis': Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten, abrechnen wollte. |
Albrecht 1912/1988: | Darum* gleicht das Himmelreich einem Könige, der mit seinen Dienern-1- abrechnen wollte. -1) w: Sklaven»; gemeint sind des Königs Beamte o. Statthalter, die ihm bestimmte Beträge abzuliefern hatten. |
Meister: | Darum ist das Königreich der Himmel gleich geworden einem Menschen, einem König, welcher mit seinen Knechten abrechnen wollte! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) = Dienern oder Beamten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten-1- abrechnen wollte. -1) o: Sklaven; so auch nachher.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deswegen -ap-ist es mit dem Reich der Himmel wie-1- mit einem König, der mit seinen Knechten-2- -ifa-abrechnen -a-wollte-a-. -1) w: Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . 2) w: «Sklaven»; so auch V. 26-32. a) Matthäus 25,19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem König, der mit seinen Dienern eine Abrechnung halten wollte. |
Interlinear 1979: | Deswegen ist gleichgemacht worden das Reich der Himmel einem König, der wollte halten Abrechnung mit seinen Knechten. |
NeÜ 2024: | Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen wurde das Königreich der Himmel mit einem Menschen verglichen, einem König, der mit seinen leibeigenen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte. -Parallelstelle(n): Matth 25,19; verglichen Matth 13,24* |
English Standard Version 2001: | Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. |
King James Version 1611: | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְחֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |