Bibel - Teil 23784/31169: Matthäus 17,16: und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40017016
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie konnten ihn nicht heilen. |
Schlachter 1952: | Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen. |
Schlachter 1998: | Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen. |
Zürcher 1931: | Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. |
Luther 1912: | und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich hab jn zu deinen Jüngern bracht, vnd sie kundten jm nicht helffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, doch sie konnten ihn nicht heilen.« |
Albrecht 1912/1988: | Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie haben ihn nicht heilen können.» |
Meister: | Und ich habe ihn zu Deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, doch sie -a-konnten ihn nicht -ifa-heilen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich brachte ihn deinen Schülern hin, und sie konnten ihn nicht heilen. |
Interlinear 1979: | Und ich brachte hin ihn deinen Jüngern, und nicht konnten sie ihn heilen. |
NeÜ 2024: | Ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu heilen, aber sie konnten es nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. -Parallelstelle(n): konnten 2. Könige 4,31 |
English Standard Version 2001: | And I brought him to your disciples, and they could not heal him. |
King James Version 1611: | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאָבִיא אֹתוֹ אֶל־תַּלְמִידֶיךָ וְלֹא יָכְלוּ לִרְפֹּא לוֹ |