Bibel - Teil 23604/31169: Matthäus 12,47: Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40012047
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte jemand zu ihm: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. |
Schlachter 1952: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden. |
Schlachter 1998: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden! |
Zürcher 1931: | -[Einer aber sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und verlangen, mit dir zu reden.]-1- - -1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Markus 3,32). |
Luther 1912: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach einer zu jm, Sihe, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wöllen mit dir reden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer 'aus der Menge' sagte zu Jesus: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sprechen!« |
Albrecht 1912/1988: | -Und jemand sagte ihm: «Sieh, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.» Dieser V. fehlt in manchen Hs. |
Meister: | Es sprach aber einer zu Ihm: «Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie begehren mit Dir zu reden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte jemand zu ihm: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.-1- -1) dieser Vers fehlt in ein. altHs. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sprach nun (zu) ihm jemand: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, suchend, mit dir zu reden! |
Interlinear 1979: | Sagte aber jemand zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen stehen, wünschend, mit dir zu reden. |
NeÜ 2024: | Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir, sagte ihm einer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einer sagte zu ihm: Siehe! Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen, mit dir zu reden. |
King James Version 1611: | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּגַּד אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה אִמְּך וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ |