Bibel - Teil 23580/31169: Matthäus 12,23: Und alles Volk entsetzte sich und fragte: Ist dieser nicht Davids Sohn? -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40012023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und alles Volk entsetzte sich und fragte: Ist dieser nicht -a-Davids Sohn? -a) Matthäus 21,9; Johannes 7,42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: «Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids-a-? -a) Matthäus 9,27.33. |
Schlachter 1952: | Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? |
Schlachter 1998: | Und die Volksmenge staunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Volksmenge staunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids ? |
Zürcher 1931: | Und die ganze Volksmenge erstaunte und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? -Johannes 7,31. |
Luther 1912: | Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Volck entsatzte sich, vnd sprach, Ist dieser nicht Dauids son? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menge war außer sich vor Staunen, und alle fragten sich: »Ist er denn etwa der Sohn Davids?« |
Albrecht 1912/1988: | Da waren die Leute alle außer sich und sprachen: «Ist der etwa Davids Sohn-1-?» -1) d.h. der verheißene Messias. |
Meister: | Und alle die Volksmengen wurden sehr bestürzt, und sie sprachen: «Ist dieser nicht der Sohn Davids?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: «Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es -ipf-erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids-a-? -a) Matthäus 9,27.33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es gerieten all die Mengen außer sich und (begannen) zu sagen: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? |
Interlinear 1979: | Und außer sich gerieten alle Leute und sagten: Vielleicht dieser ist der Sohn Davids? |
NeÜ 2024: | Die Leute waren außer sich vor Staunen und sagten: Ist das etwa der Sohn Davids? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Mengen waren erstaunt und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Davids? -Parallelstelle(n): Johannes 4,29; Johannes 7,40-42 |
English Standard Version 2001: | And all the people were amazed, and said, Can this be the Son of David? |
King James Version 1611: | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמְהוּ כָּל־הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ הֲכִי זֶה בֶן־דָּוִד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγον („sie begannen zu sagen“) beschreibt hier das Eintreten einer durativen Handlung, d.h. die Mengen sagten dies ab dann laufend bzw. immer wieder. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 23: Sohn Davids. S. Anm. zu 1,1. |