Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40011006
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert.-a- -a) Matthäus 13,57; 26, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt-1-!» -1) o: nicht irre wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und glückselig ist, wer sich nicht an mir ärgern-1- wird-a-! -1) «ärgern», w: zur Sünde verleiten. Sich an Jesus ärgern, d.h. Anstoß nehmen und sich von ihm abwenden. a) Matthäus 13,57; 26, 31; Jesaja 8,14.15; 1. Petrus 2,8. |
Schlachter 1952: | Und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir! |
Schlachter 1998: | Und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt-1- an mir! -1) o: sich ärgert, irre wird an mir; vgl. Römer 9,32.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir! |
Zürcher 1931: | und selig ist, wer an mir keinen Anstoss nimmt. -Matthäus 13,57; 26, 31. |
Luther 1912: | und selig ist, der sich nicht a) an mir ärgert. - a) Matthäus 13,57; Matthäus 26,31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und selig ist, der sich nicht -a-an mir -1-ärgert. -1) sich ärgern an = Anstoß nehmen. a) Matthäus 13,57; 26, 31. |
Luther 1545 (Original): | Vnd selig ist, der sich nicht an Mir ergert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und glücklich zu preisen ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.« |
Albrecht 1912/1988: | und selig ist, wer an mir nicht irre wird!» |
Meister: | Und glückselig ist, wer sich nicht an Mir geärgert-a- haben wird!» -a) Jesaja 8,14.15; Matthäus 13,57; 26, 31; Römer 9,32.33; 1. Korinther 1,23; 2, 14; Galater 5,11; 1. Petrus 2,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt-1-!» -1) o: nicht irre wird. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und glückselig ist, wer sich nicht an mir -kap-ärgern-1- wird-a-! -1) «ärgern», w: zur Sünde verleiten. Sich an Jesus ärgern, d.h. Anstoß nehmen und sich von ihm abwenden. a) Matthäus 13,57; 26, 31; Jesaja 8,14.15; 1. Petrus 2,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und glückselig ist, wer auch immer keinen Anstoß an mir nimmt! |
Interlinear 1979: | Und selig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir. |
NeÜ 2024: | Und glücklich zu nennen ist der, der nicht an mir irre wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Seliger ist, wer irgend nicht an mir Anstoß nimmt ‹und stolpert und so zu Fall kommt›! -Parallelstelle(n): Anstoß Matth 13,57; Jesaja 8,14.15 |
English Standard Version 2001: | And blessed is the one who is not offended by me. |
King James Version 1611: | And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὃς ἐὰν („wer immer“) ist kontingent, d.h. offen für alle, die das Kriterium erfüllen, egal, wer es ist. |