Bibel - Teil 23516/31169: Matthäus 10,31: Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40010031
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.-a- -a) Matthäus 6,26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fürchtet euch nun nicht; --ihr -seid vorzüglicher als viele Sperlinge-a-. -a) Matthäus 6,26. |
Schlachter 1952: | Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. |
Schlachter 1998: | Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. |
Zürcher 1931: | Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. -Matthäus 6,26; 12, 12. |
Luther 1912: | So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. |
Luther 1545 (Original): | Darumb fürchtet euch nicht, Jr seid besser denn viel Sperlinge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid darum ohne Furcht! Ihr seid mehr wert als eine noch so große Menge Spatzen. |
Albrecht 1912/1988: | Darum habt keine Furcht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. |
Meister: | Fürchtet euch nun nicht, ihr seid vor vielen Sperlingen ausgezeichnet! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.» - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Fürchtet euch nun nicht! --Ihr- seid wertvoller als viele Sperlinge-a-. -a) Matthäus 6,26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Fürchtet euch also nicht! Viele Sperlinge übertrefft ihr. |
Interlinear 1979: | Nicht also fürchtet euch! Als viele Sperlinge mehr wert seid ihr. |
NeÜ 2024: | Habt also keine Angst! Ihr seid doch mehr wert als ganze Schwärme von Spatzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürchtet euch also nicht! Ihr seid vorzüglicher als viele kleine Sperlinge. -Parallelstelle(n): vorzüglicher Matth 6,26 |
English Standard Version 2001: | Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. |
King James Version 1611: | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה יְקַרְתֶּם מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit διαφέρετε („ihr unterscheidet euch, ihr übertrefft, ihr seid vortrefflicher“) kommt ein Vergleich mit den Sperlingen zum Ausdruck, der die Bedeutung der Schüler hervorhebt. |