Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40010012
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wenn ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßt es. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. |
Schlachter 1998: | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßt es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßt es . |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüsset es! -Lukas 10,5.6. |
Luther 1912: | Wo a) ihr aber in ein Haus geht, so grüßet es; - a) Lukas 10,5.6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wo -a-ihr aber in ein Haus geht, so grüßet es; -a) Lukas 10,5.6. |
Luther 1545 (Original): | Wo jr aber in ein Haus gehet, so grüsset dasselbige, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr das Haus betretet, grüßt die Bewohner 'und wünscht ihnen Frieden'. |
Albrecht 1912/1988: | Bei euerm Eintritt aber wünscht dem Hause Frieden-1-*! -1) der bekannte Gruß war: Friede sei mit euch! |
Meister: | Und beim Eintritt aber in das Haus, grüßt es! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so -ima-grüßt es. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hineingehend nun in das Haus, grüßt es! |
Interlinear 1979: | Hineingehend aber in das Haus, grüßt es! |
NeÜ 2024: | Wenn ihr das Haus betretet, grüßt seine Bewohner und wünscht ihnen Frieden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr in das Haus eintretet, grüßt es. |
English Standard Version 2001: | As you enter the house, greet it. |
King James Version 1611: | And when ye come into an house, salute it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְבוֹאֲכֶם אֶל־הַבָּיִת שַׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem klar ist, wo die Apostel bleiben könnten, sollten sie das Haus grüßen. Damit kommt eine Metonymie zum Ausdruck, d.h. das Haus steht für seine Bewohner, da man ein Gebäude nicht grüßen kann. |