Bibel - Teil 23492/31169: Matthäus 10,7: Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40010007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | -a-Geht aber und predigt und sprecht: -b-Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. -a) V. 7-15: Lukas 10,1-12. b) Matthäus 4,17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf eurer Wanderung predigt: ,Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihr aber hingeht, predigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen-a-. -a) Matthäus 3,2. |
Schlachter 1952: | Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! |
Schlachter 1998: | Geht aber hin, verkündigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geht aber hin, verkündigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe herbeigekommen! |
Zürcher 1931: | Wenn ihr aber hingeht, so prediget: «Das Reich der Himmel ist genaht.» -Matthäus 4,17; Lukas 10,9. |
Luther 1912: | Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. - Matthäus 4,17; Lukas 10,9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. -Matthäus 4,17; Lukas 10,9. |
Luther 1545 (Original): | Gehet aber vnd predigt, vnd sprecht, Das Himelreich ist nahe her bey komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geht und verkündet: ›Das Himmelreich ist nahe.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Geht und verkündigt: ,Das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!' |
Meister: | Indem ihr aber hingeht, predigt, sagend: ,Es ist nahegekommen das Königreich-a- der Himmel!' -a) Matthäus 3,2; Lukas 9,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auf eurer Wanderung predigt: ,Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihr aber hingeht, -imp-predigt und sprecht: Das Reich der Himmel ist nahe -pf-gekommen-a-. -a) Matthäus 3,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Hin)gehend nun verkündet, sagend, dass das Reich der Himmel nahegekommen ist! |
Interlinear 1979: | Gehend aber, verkündet, sagend: Nahe gekommen ist das Reich der Himmel. |
NeÜ 2024: | Geht und verkündigt ihnen: 'Die Himmelsherrschaft bricht bald an!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr hingeht, verkündet und sagt: 'Das Königreich der Himmel hat sich genaht.' -Parallelstelle(n): genaht Matth 3,2; Matth 4,17; Matth 12,28 |
English Standard Version 2001: | And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' |
King James Version 1611: | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְלֶכְתְּכֶם קִרְאוּ לֵאמֹר מַלְכוּת הַשָׁמַיִם קָרְבָה לָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus sagt den zwölf Aposteln, was sie unterwegs predigen sollen, nämlich den baldigen Anbruch des Reiches Gottes. Ἤγγικεν („es ist gekommen“) als Perfekt bedeutet, dass das Reich mit ihm als Messias gekommen ist und nun weiterhin nahe ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 7: nahe herbeigekommen. S. Anm. zu 3,2. |