Bibel - Teil 23468/31169: Matthäus 9,21: Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40009021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur -a-sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14,36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14,36. |
Schlachter 1952: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet-1-! -1) o: geheilt; o: so ist mir geholfen.++ |
Schlachter 1998: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich geheilt-1-! -1) gr. -+sozo- = heilen, helfen, retten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so bin ich geheilt! |
Zürcher 1931: | Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. -Matthäus 14,36. |
Luther 1912: | Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur a) sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. - a) Matthäus 14,36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur -a-sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14,36. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie sprach bey jr selbs, Möcht ich nur sein Kleid anrüren, so würde ich gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund. |
Meister: | Denn sie sagte bei sich selbst: «Wenn ich nur Sein Kleid anrühre, werde ich gerettet!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn sie -ipf-sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand -kam-anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14,36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie war nämlich bei sich selbst sagend: Wenn ich nur sein Obergewand berühre, werde ich gerettet werden. |
Interlinear 1979: | denn sie sagte bei sich: Wenn nur ich berühre sein Gewand, werde ich gesund werden. |
NeÜ 2024: | und sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie sagte bei sich selbst(a): Wenn ich nur sein Oberkleid anrühre, werde ich gerettet werden(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: denn sie hatte ‹fortwährend› bei sich selbst gesagt; das Zeitwort steht im gr. Impf. (b) nämlich von der Krankheit; so auch in V. 22. -Parallelstelle(n): Matth 14,36; Markus 3,10*; Apostelgeschichte 19,12 |
English Standard Version 2001: | for she said to herself, If I only touch his garment, I will be made well. |
King James Version 1611: | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ רַק אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἔλεγεν („sie war sagend“) ist als Imperfekt das Hintergrundgeschehen und die Begründung für ihre Handlung. |