Bibel - Teil 23448/31169: Matthäus 9,1: DA stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in seine Stadt. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40009001
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | DA stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in -a-seine Stadt. -a) Matthäus 4,13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13). |
Schlachter 1952: | UND er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. |
Schlachter 1998: | Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt-1-. -1) d.h. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. |
Zürcher 1931: | UND er stieg in ein Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. -Matthäus 4,13. |
Luther 1912: | Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in a) seine Stadt. - a) Matthäus 4,13. (Matthäus 9,1-8: vgl. Markus 2,1-12; Lukas 5,17-26.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in -a-seine Stadt. -a) Matthäus 4,13. |
Luther 1545 (Original): | Da trat er in das Schiff, vnd fuhr wider herüber, vnd kam in seine Stad. -[Seine Stad] Capernaum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus stieg ins Boot, fuhr über den See und kehrte in die Stadt zurück, in der er wohnte. |
Albrecht 1912/1988: | Er stieg nun in ein Fahrzeug, fuhr über den See und kam in seine Stadt-1-. -1) nach Kapernaum, wo er wohnte. |
Meister: | UND da Er in das Schiff stieg, setzte Er über, und Er kam in Seine eigene Stadt.-a- -a) Matthäus 4,13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er -pta-stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4,13). |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in das Schiff eingestiegen, setzte er über und kam in seine eigene Stadt. |
Interlinear 1979: | Und eingestiegen in ein Boot, fuhr er hinüber und kam in die eigene Stadt. |
NeÜ 2024: | Jesus stieg wieder ins Boot, fuhr über den See und kehrte in seine Stadt zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. -Parallelstelle(n): Matth 9,1-8: Markus 2,1-12; Lukas 5,17-26; - Matthäus 4,13 |
English Standard Version 2001: | And getting into a boat he crossed over and came to his own city. |
King James Version 1611: | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל־עִירוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus entsprach der Bitte der Einwohner und fuhr mit dem Boot zurück in seine eigene Stadt, womit Kapernaum gemeint ist, da er dort seinen Wohnsitz hatte. |