Bibel - Teil 23388/31169: Matthäus 7,4: Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40007004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen'? und dabei steckt der Balken in deinem Auge! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge-a-? -a) Matthäus 23,24. |
Schlachter 1952: | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
Schlachter 1998: | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen! - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen! — und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
Zürcher 1931: | Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, in deinem Auge ist der Balken? |
Luther 1912: | Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
Luther 1545 (Original): | Oder wie tharstu sagen zu deinem Bruder, Halt, Ich wil dir den Splitter aus deinem auge ziehen, vnd sihe, ein Balcke ist in deinem auge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ›Halt still! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen‹ und dabei sitzt ein Balken in deinem eigenen Auge? |
Albrecht 1912/1988: | Oder wie kannst du dir herausnehmen, zu deinem Bruder zu sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge entfernen', während in deinem Auge der Balken steckt? |
Meister: | Oder wie sagst du zu deinem Bruder: ,Laß mich den Halm aus deinem Auge ausreißen!' und siehe, in deinem Auge ist der Balken? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen'? und dabei steckt der Balken in deinem Auge! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen-1-; - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? -1) w: hinauswerfen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: -ima-Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge -ka-ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge-a-? -a) Matthäus 23,24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder wie kannst du deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter von deinem Auge ziehen! Und siehe, der Balken in deinem Auge? |
Interlinear 1979: | Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Laß, ich will herausziehen den Splitter aus deinem Auge, und siehe, der Balken in deinem Auge? |
NeÜ 2024: | Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Halt still, ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!' - und dabei ist der Balken doch in deinem Auge? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder wie wirst(a) du zu deinem Bruder sagen: 'Lass mich den Splitter aus deinem Auge(b) entfernen', und - siehe! - der Balken [ist] in deinem Auge? -Fussnote(n): (a) o.: kannst (b) eigtl.: von deinem Auge weg |
English Standard Version 2001: | Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye? |
King James Version 1611: | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֵיךְ תֹּאמַר אֶל־אָחִיךָ הַנִּיחָה לִּי וְאָסִיר אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Futurform ἐρεῖς („du kannst sagen“) ist modal gebraucht, d.h. es bietet sich ein Modalverb können, wollen, sollen, dürfen an, um den Sinn im Deutschen auszudrücken. |