Bibel - Teil 23367/31169: Matthäus 6,17: Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40006017
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du aber, wenn du fastest, salbe dir das Haupt und wasche dir das Gesicht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn --du -aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht, |
Schlachter 1952: | Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Schlachter 1998: | Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Zürcher 1931: | Du aber salbe, wenn du fastest, dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Luther 1912: | Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Luther 1545 (Original): | Wenn du aber fastest, so salbe dein heubt, vnd wassche dein angesicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn du fastest, pflege dein Haar und wasche dir das Gesicht 'wie sonst auch', |
Albrecht 1912/1988: | Wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Antlitz*, |
Meister: | Wenn du aber fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Du aber, wenn du fastest, salbe dir das Haupt und wasche dir das Gesicht, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn --du- aber -ptp-fastest, so -ima-salbe dein Haupt und -ima-wasche dein Gesicht, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Du aber fastend, salbe dir den Kopf und wasche dein Gesicht, |
Interlinear 1979: | Du aber, fastend, salbe dir dein Haupt, und dein Gesicht wasche dir, |
NeÜ 2024: | Wenn "du" aber fastest, dann pflege dein Haar und wasche dein Gesicht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber du, wenn du fastest, salbe deinen Kopf und wasche dein Angesicht, -Parallelstelle(n): 2. Samuel 14,2; 2. Samuel 12,20 |
English Standard Version 2001: | But when you fast, anoint your head and wash your face, |
King James Version 1611: | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
Robinson-Pierpont 2022: | Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתָּה כִּי תָצוּם סוּךְ אֶת־רֹאשְׁךָ וּרְחַץ אֶת־פָּנֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Σὺ δὲ („du aber“) leitet den Kontrast zu den Heuchlern ein. Die Schüler des Herrn sollen überhaupt keinen Eindruck machen wollen, wenn sie fasten, sodass sie gepflegt auftreten. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5,20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen. |