Bibel - Teil 23354/31169: Matthäus 6,4: damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40006004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit deine Wohltätigkeit im Verborgenen geschehe-1-; dein Vater aber, der auch ins Verborgene hineinsieht-2-, wird es dir alsdann vergelten.» -1) o: bleibe. 2) rw: der im Verborgenen darauf acht hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht-a-, wird dir vergelten. -a) V. 6.18; Psalm 139,2.12. |
Schlachter 1952: | damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich. |
Schlachter 1998: | damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, der wird es dir öffentlich vergelten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit dein Almosen im Verborgenen ist. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, er wird es dir öffentlich vergelten. |
Zürcher 1931: | damit dein Almosen im Verborgenen sei; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten. -Lukas 14,14. |
Luther 1912: | auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten öffentlich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. |
Luther 1545 (Original): | Auff das dein Almosen verborgen sey, vnd dein Vater, der in das verborgen sihet, wird dirs vergelten öffentlich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was du gibst, soll verborgen bleiben. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.« |
Albrecht 1912/1988: | damit dein Wohltun im Verborgnen bleibe. Dann wird dein Vater, der ins Verborgne sieht, es dir vergelten. |
Meister: | damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der da in das Verborgene sieht, wird dir vergelten-a-!» -a) Lukas 14,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit deine Wohltätigkeit im Verborgenen geschehe-1-; dein Vater aber, der auch ins Verborgene hineinsieht-2-, wird es dir alsdann vergelten.» -1) o: bleibe. 2) rw: der im Verborgenen darauf acht hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird-1- dir vergelten-2-. -1) TR: er wird. 2) ein. lesen: vergelten öffentlich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen -ptp-sieht-a-, wird dir vergelten. -a) V. 6.18; Psalm 139,2.12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | auf dass deine Spende im Verborgenen sei! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, er selbst wird dir vergelten im Sichtbaren. |
Interlinear 1979: | damit ist dein Almosen im Verborgenen; und dein Vater, der sehende im Verborgenen, wird vergelten dir. |
NeÜ 2024: | damit deine Mildtätigkeit im Verborgenen bleibt. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der im Verborgenen zusieht, er selbst wird dir im Sichtbaren vergelten. -Parallelstelle(n): vergelten Matth 6,6.18; Lukas 14,14; Sprüche 19,17 |
English Standard Version 2001: | so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
King James Version 1611: | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὐτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן תִּהְיֶה צִדְקָתְךָ בַּסָּתֶר וְאָבִיךָ הָרֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא (בַּגָּלוּי) יִגְמְלֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen σου („dein“) ist vorgezogen und betont, d.h. die Schüler Jesu sollen sich von den anderen abheben, die es anders tun. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5,20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen. |