Bibel - Teil 23328/31169: Matthäus 5,26: Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005026
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12,58.59. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst --nicht -von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18,34. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast! |
Schlachter 1998: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen-1- bezahlt hast! -1) w: -+Kodrantes- (kleinste röm. Kupfermünze).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen bezahlt hast! |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Rappen bezahlt hast. |
Luther 1912: | Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage dir warlich, Du wirst nicht von dannen eraus komen, bis du auch den letzten heller bezallest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bevor du alles bis auf den letzten Heller bezahlt hast.« |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast. -1) w: den letzten Quadrant. |
Meister: | Amen, Ich sage dir: Keinesfalls wirst du von dort herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12,58.59. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1- bezahlt hast. -1) w: Quadrans = 2 Lepta o. 1 Pfennig.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst -bvft- --nicht- von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18,34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst keinesfalls von dort herausgehen, bis wann auch immer du den letzten Pfennig zurückgibst. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls wirst du herauskommen von dort, bis du zurückgezahlt hast den letzten Pfennig. |
NeÜ 2024: | Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent (Wörtlich: "Quadrans", die kleinste römische Münze. Der 64. Teil eines Tagesverdienstes.) bezahlt hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Ich sage dir: Du wirst auf keinen Fall von dort herauskommen, bis du den letzten Kodrantees(a) erstattet haben wirst. -Fussnote(n): (a) d. h. übersetzt: Viertel-Ass; gr. kodrantees, d. i. eine Gräzisierung des lat. quadrans; kleinste röm. Münze. -Parallelstelle(n): Matth 3,12*; Matth 18,34 |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny. |
King James Version 1611: | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָךְ לֹא תֵצֵא מִשָׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Quadrans ist die kleinste Münze der Römer, entspricht also unserem Pfennig. |