Bibel - Teil 23325/31169: Matthäus 5,23: Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat-a-, -a) Markus 11,25. |
Schlachter 1952: | Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Schlachter 1998: | Wenn du nun deine Gabe-1- zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, -1) vgl. Anm. zu Matthäus 2,11.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Zürcher 1931: | Wenn du nun deine Opfergabe zum Altar bringst und dort eingedenk wirst, dass dein Bruder etwas wider dich hat, -Markus 11,25. |
Luther 1912: | Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, - Markus 11,25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, -Markus 11,25. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, wenn du deine Gabe auff den Altar opfferst, vnd wirst alda eindencken, Das dein Bruder etwas wider dich habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dir dort einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Albrecht 1912/1988: | Wenn du also deine Opfergabe schon zum Altar-1- gebracht hast, und es fällt dir dort* ein, daß dein Bruder gegen dich einen Grund zur Klage hat*, -1) zum Brandopferaltar. |
Meister: | Wenn du nun deine Gabe-a- auf den Altar darbringst, und du denkst dort, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, -a) Matthäus 8,4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn du nun deine Gabe -ka-darbringst zu dem Altar und dich dort -kap-erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat-a-, -a) Markus 11,25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn du also deine Gabe zum Altar hinbringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Interlinear 1979: | Wenn also du darbringst deine Gabe auf dem Altar und dort dich erinnerst, daß dein Bruder hat etwas gegen dich, |
NeÜ 2024: | Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und es fällt dir dort ein, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du also dabei bist, deine Gabe auf den Altar darzubringen und dich dort erinnerst, dass dein Bruder eine Sache gegen dich hat(a), -Fussnote(n): (a) d. h.: begründeter Weise bzw. zu Recht etwas gegen dich hat; s. V. 22A. -Parallelstelle(n): Markus 11,25 |
English Standard Version 2001: | So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, |
King James Version 1611: | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אִם־תַּקְרִיב קָרְבָּנְךָ אֶל־הַמִּזְבֵּח וְזָכַרְתָּ כִּי־יֵשׁ לְאָחִיךָ דְּבַר רִיב עִמָּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐὰν („wenn“) führt eine Bedienung ein, die, wenn sie gegeben ist, die Folge im nächsten Satz bedingt. D.h. beim Opfer für Gott sollte es keine zwischenmenschlichen ungeklärten Dinge geben. |