Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40005002
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Schlachter 1952: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Schlachter 1998: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat seinen Mund auf , lehrte sie und sprach: |
Zürcher 1931: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Luther 1912: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Luther 1545 (Original): | vnd er that seinen Mund auff, leret sie, vnd sprach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und er begann sie zu lehren. |
Albrecht 1912/1988: | Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie also: |
Meister: | Und Er tat Seinen Mund auf, lehrte sie, sagend: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-tat seinen Mund auf, -ipf-lehrte sie und sprach: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seinen Mund geöffnet, (begann) er sie zu lehren, sagend: |
Interlinear 1979: | Und geöffnet habend seinen Mund, lehrte er sie, sagend: |
NeÜ 2024: | und er begann, sie zu lehren. Er sagte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sagte: |
English Standard Version 2001: | And he opened his mouth and taught them, saying: |
King James Version 1611: | And he opened his mouth, and taught them, saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיו וַיּוֹרֵם וַיֹּאמַר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐδίδασκεν („er begann zu lehren“) - der Aorist wäre ἐδίδαξεν - beschreibt das Einsetzen einer andauernden Handlung, d.h. die Lehre dauerte eine Zeit. Mit αὐτούς („sie“) nimmt der Autor die Schüler vom Satz davor auf. |