Bibel - Teil 23280/31169: Matthäus 4,3: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40004003
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.-a- -a) 1. Mose 3,1-7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach-a-: Wenn du Gottes Sohn bist-b-, so sprich, daß diese Steine Brot werden. -a) 1. Mose 3,1. b) Matthäus 27,40. |
Schlachter 1952: | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden! |
Schlachter 1998: | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, dass diese Steine Brot werden! |
Zürcher 1931: | Da trat der Versucher zu ihm und sagte: Bist du Gottes Sohn, so gebiete, dass diese Steine Brot werden! -1. Mose 3,1-7; Psalm 2,7. |
Luther 1912: | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. - 1. Mose 3,1-7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. -1. Mose 3,1-7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Versucher trat zu jm, vnd sprach, Bistu Gottes son, so sprich, das diese stein brot werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl, dass diese Steine hier zu Brot werden!« |
Albrecht 1912/1988: | Da trat der Versucher zu ihm und sprach: «Bist du Gottes Sohn, so befiehl, daß sich diese Steine hier in Brot verwandeln.» |
Meister: | Und da der Versucher hinzutrat, sprach er zu Ihm: «Wenn Du Gottes Sohn bist, sprich, daß diese Steine Brot werden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: «Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach-a-: Wenn du Gottes -ub-Sohn bist-b-, so sprich, daß diese Steine Brote werden! -a) 1. Mose 3,1. b) Matthäus 27,40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zu ihm hinzugetreten, sagte der Versucher: Wenn du Sohn Gottes bist, sprich, dass diese Steine Brote werden! |
Interlinear 1979: | Und hinzugekommen, der Versuchende sagte zu ihm: Wenn Sohn du bist Gottes, befiehl, daß diese Steine Brote werden. |
NeÜ 2024: | trat der Versucher heran und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl, dass diese Steine hier zu Brot werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es trat der Versucher zu ihm hin und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, sprich, dass diese Steine Brote werden. -Parallelstelle(n): Brot Psalm 78,19; Prediger 6,7; 5. Mose 32,47; bist Matth 16,16*; Matth 27,40 |
English Standard Version 2001: | And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread. |
King James Version 1611: | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגַּשׁ אֵלָיו הַמְנַסֶּה וַיֹּאמַר אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה דַּבֵּר לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה וְתִהְיֶינָה לְלָחֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch das Hyperbaton υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ („du bist Sohn Gottes“), wobei durch das Prädikat εἶ („du bist“) die Nominalphrase unterbrochen wird, erzielt man eine Betonung von „Sohn“, sodass der Teufel auf die Gottessohnschaft abstellt. Die Nahdeixis οὗτοι („diese“) bezieht sich auf die direkt in der Gegend vorhandenen Steine. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: Wenn du Gottes Sohn bist. Das konditionale »wenn« bedeutet in diesem Fall »weil«. Satan bezweifelte keineswegs die Identität Jesu, doch der Teufel wollte ihn dazu bewegen, gegen Gottes Absicht zu handeln und sich der göttlichen Macht zu bedienen, die er in seiner Erniedrigung abgelegt hatte (vgl. Philemon 2,7). |