Bibel - Teil 22603/31169: Jona 1,4: Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
32001004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ der HErr einen starken Wind auf das Meer hinabfahren, so daß sich ein gewaltiges Unwetter auf dem Meer erhob und das Schiff zu scheitern drohte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da warf der HERR einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meer-a-, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte. -a) Psalm 107,25.28; 148, 8. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so daß ein großer Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, sodass ein großer Sturm auf dem Meer entstand und das Schiff zu zerbrechen drohte. |
Zürcher 1931: | Aber der Herr warf einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es entstand ein gewaltiger Sturm auf dem Meere, sodass das Schiff zu scheitern drohte. |
Luther 1912: | Da ließ der Herr einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber schleuderte einen großen Wind aufs Meer, ein großer Sturm ward auf dem Meer, daß das Schiff zu zerbrechen meinte. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber warf einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es ward ein großer Sturm auf dem Meer, und das Schiff drohte zu zerbrechen. |
Luther 1545 (Original): | Da lies der HERR einen grossen wind auffs Meer komen, vnd hub sich ein gros vngewitter auff dem Meer, Das man meinet, das Schiff würde zu brechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen. |
NeÜ 2024: | Aber Jahwe schleuderte einen gewaltigen Sturm über das Meer. Das Unwetter war so schwer, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh warf einen großen Wind zum Meer hin; und es entstand ein großer Sturm auf dem Meer, und das Schiff drohte zu zerbrechen. |
English Standard Version 2001: | But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up. |
King James Version 1611: | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה הֵטִיל רֽוּחַ גְּדוֹלָה אֶל הַיָּם וַיְהִי סַֽעַר גָּדוֹל בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵֽר |