Bibel - Teil 03300/31169: 3. Mose 19,18: Du sollst dich nicht rächen noch Zorn bewahren gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; ich bin der HERR. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
3019018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Du sollst dich nicht rächen noch Zorn bewahren gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; ich bin der HERR.-a- -a) 2. Könige 6,22; 2. Chronik 28,9-15; Matthäus 5,43-48; 22, 39; Lukas 10,25-37; Johannes 13,34; Römer 13,9; Galater 5,14; Jakobus 2,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst den Angehörigen deines Volkes gegenüber nicht rachgierig sein und ihnen nichts nachtragen, sondern sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst: ich bin der HErr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst dich nicht rächen-a- und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-b-. Ich bin der HERR. -a) Sprüche 20,22; Römer 12,19. b) Matthäus 5,43; Lukas 10,27; Römer 13,9; Galater 5,14; Jakobus 2,8. |
Schlachter 1952: | Du sollst nicht Rache üben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Denn ich bin der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst nicht Rache üben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Ich bin der HERR. |
Zürcher 1931: | Du sollst dich nicht rächen, auch nicht deinen Volksgenossen etwas nachtragen, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; ich bin der Herr. -Matthäus 22,39. |
Luther 1912: | Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der Herr. - Matthäus 22,39; Matthäus 5,43-48; Lukas 10,25-37; Römer 13,9; Galater 5,14; Jakobus 2,8; Johannes 13,34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Heimzahle nicht und grolle nicht den Söhnen deines Volkes. Halte lieb deinen Genossen, dir gleich. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst dich nicht rächen und nichts nachtragen den Söhnen deines Volkes. Und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Du solt nicht Rachgirig sein, noch zorn halten gegen die Kinder deines Volcks. Du solt deinen Nehesten lieben, wie dich selbs, Denn ich bin der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Räche dich nicht selbst und trage deinen Volksgenossen nichts nach. Deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst. (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zitiert: Matthäus 19,19; 22, 39; Markus 12,31, ebenso von Paulus: Galater 5,14, und Jakobus: Jakobus 2,8.) Ich bin Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst dich nicht rächen und den Söhnen deines Volkes nichts nachtragen. Und du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jahweh. -Parallelstelle(n): rächen Sprüche 20,22; Römer 12,19; Epheser 4,31; lieben 3. Mose 19,34; Matthäus 5,43; Matthäus 19,19; Matthäus 22,39; Markus 12,31; Lukas 10,27; Römer 13,9; Galater 5,14; Jakobus 2,8 |
English Standard Version 2001: | You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. |
King James Version 1611: | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא תִקֹּם וְלֹֽא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָֽהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |