Bibel - Teil 22012/31169: Daniel 7,11: Ich merkte auf um der großen Reden willen, die das Horn redete, und ich sah, wie das Tier getötet wurde und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen wurde. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
27007011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Ich merkte auf um der großen Reden willen, die das Horn redete, und ich sah, wie -a-das Tier getötet wurde und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen wurde. -a) Offenbarung 19,20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich schaute unverwandt hin wegen des Lärms der vermessenen Reden, die das Horn führte; ich schaute zu, bis das Tier getötet und sein Leib vernichtet-1- und zum Verbrennen dem Feuer übergeben wurde. -1) = verstümmelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann schaute ich wegen der Stimme der großen Worte-1-, die das Horn redete: ich schaute, bis das Tier getötet und sein Leib zerstört und dem Brand des Feuers übergeben wurde-a-. -1) s. Anm. zu V. 8. a) Offenbarung 19,20. |
Schlachter 1952: | Ich sah fortwährend hin wegen des Lärms der hochfahrenden Reden, die das Horn führte; ich sah zu bis das Tier getötet und sein Leib umgebracht und einem brennenden Feuer überliefert wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sah fortwährend hin wegen des Lärms der hochfahrenden Reden, die das Horn führte; ich sah zu, bis das Tier getötet und sein Leib umgebracht und einem brennenden Feuer ausgeliefert wurde. |
Zürcher 1931: | Darnach schaute ich hin ob des Lärms der grossen Worte, die das Horn redete. Ich schaute: da wurde das Tier getötet, sein Leib vernichtet und dem Feuerbrand übergeben. |
Luther 1912: | Ich sah zu um der großen Reden willen, so das Horn redete; ich sah zu, bis das Tier getötet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward - Offenbarung 19,20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich schaute, schaute, nun, dem Schall der großrednerischen Worte zufolge, die das Horn redete, ich schaute, schaute, bis das Tier getötet war, sein Leib vernichtet und der lohenden Glut übergeben, |
Tur-Sinai 1954: | Ich schaute, da - ob des Lärms der gewaltigen Worte, die das Horn redete - ich schaute, bis das Tier getötet und sein Leib vernichtet und dem Feuerbrand übergeben wurde. |
Luther 1545 (Original): | Ich sahe zu, vmb der grossen Rede willen, so das Horn redet, Ich sahe zu, Bis das Thier getödtet ward, vnd sein Leib vmbkam, vnd ins Fewr geworffen ward, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sah zu um der großen Rede willen, so das Horn redete; ich sah zu, bis das Tier getötet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward, |
NeÜ 2024: | Ich schaute wieder auf das Horn, das so prahlerisch dahergeredet hatte, und sah, wie das ganze Tier getötet und sein Körper in die lodernde Glut geworfen und vernichtet wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schaute und schaute daraufhin, wegen der Stimme der großen Worte, die das Horn redete: Ich schaute fortwährend, bis das Tier getötet und sein Leib zerstört und dem Brand des Feuers übergeben wurde. |
English Standard Version 2001: | I looked then because of the sound of the great words that the horn was speaking. And as I looked, the beast was killed, and its body destroyed and given over to be burned with fire. |
King James Version 1611: | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld [even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. |
Westminster Leningrad Codex: | חָזֵה הֲוֵית בֵּאדַיִן מִן קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא דִּי קַרְנָא מְמַלֱּלָה חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵֽיוְתָא וְהוּבַד גִּשְׁמַהּ וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּֽׁא |