Bibel - Teil 19545/31169: Jeremia 22,23: Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und in Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
24022023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und in Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die du jetzt auf dem Libanon thronst, in Zedern eingenistet: - wie wirst du stöhnen, wenn Wehen dich überfallen, Krämpfe wie ein Weib in Kindesnöten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest-a-, wie erbarmungswürdig wirst du sein-1-, wenn Geburtsschmerzen über dich kommen, Wehen wie bei der Gebärenden-b-! -1) LXX, syr. und lat. Üs: wie wirst du stöhnen. a) Hesekiel 17,3; Habakuk 2,9. b) Jeremia 4,30.31. |
Schlachter 1952: | Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest -, wie wirst du stöhnen, wenn dich Wehen ankommen werden, Krämpfe wie eine, die gebären soll! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die du jetzt auf dem Libanon wohnst und auf Zedernbäumen nistest — wie erbarmungswürdig wirst du sein, wenn dich Krämpfe ankommen werden, Wehen wie eine Frau, die gebären soll! |
Zürcher 1931: | Die du auf dem Libanon thronst und auf den Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn Wehen über dich kommen wie über eine Gebärende! -Jeremia 13,21. |
Luther 1912: | Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten! - Jeremia 13,21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die du sitzest im Libanon, eingenistet in Zedern, wie wirst du niedergebeugt, wenn dich ankommen die Wehn, Krampf, wie der Gebärenden! |
Tur-Sinai 1954: | Des Libanons Sassin / auf Zedern genistet / wie mitleidswert, da Wehen dir kommen / der Gebärenden Zittern! |
Luther 1545 (Original): | Die du jtzt im Libanon wonest, vnd in Cedern nistest, Wie schön wirstu sehen, wenn dir schmertzen vnd wehe komen werden, wie einer in Kindsnöten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten! |
NeÜ 2024: | Noch thronst du wie auf dem Libanon, / wohnst in Palästen aus Zedern. / Wie erbärmlich wirst du sein, / wenn die Schmerzen über dich kommen / wie die Wehen über die Frau! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die du auf dem Libanon wohnst und auf den Zedern nistest, wie erbarmungswürdig wirst du sein, wenn die Wehen über dich kommen, Angstkrämpfe, wie bei der Gebärenden! -Parallelstelle(n): Jeremia 4,30.31 |
English Standard Version 2001: | O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor! |
King James Version 1611: | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
Westminster Leningrad Codex: | ישבתי יֹשַׁבְתְּ בַּלְּבָנוֹן מקננתי מְקֻנַּנְתְּ בָּֽאֲרָזִים מַה נֵּחַנְתְּ בְּבֹא לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָֽה |